詞條
詞條說明
今天大連翻譯公司繼續(xù)分享經(jīng)典書籍《烏合之眾》中的語(yǔ)句! 11.群體因?yàn)榭浯笞约旱母星椋虼怂粫?huì)被較端感情所打動(dòng)。希望感動(dòng)群體的演說家,必須出言不遜,信誓旦旦??浯笃湓~、言之鑿鑿、不斷重復(fù)、**不以說理的方式證明任何事情——這些都是公眾集會(huì)上的演說家慣用的論說技巧。 12.在群體之中,**不存在理性的人。因?yàn)檎缥覀?*所說,群體能夠消滅個(gè)人的獨(dú)立意識(shí),獨(dú)立的思考能力。事實(shí)上,早在他們的獨(dú)立意識(shí)喪
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1)
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 法語(yǔ) 漢語(yǔ) fondation 基礎(chǔ) mur 墻基 briques 磚基礎(chǔ) béton 混凝土基礎(chǔ) isolée 墩基礎(chǔ),柱基礎(chǔ) sur grille couché 格排地層基礎(chǔ) sur pieux 樁基 Couche 層 Couche argileuse 粘質(zhì)巖層 Couche imperméable argileuse 不透水粘土
大連翻譯公司解析Personally know to me如何翻譯
Personally know to me該如何翻譯?句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句子因這個(gè)句型或詞組出彩。 Personally know to me這句話經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)外的眾多文件中,對(duì)于其相應(yīng)的中文譯法有眾多的規(guī)范,大連翻譯公司特來(lái)為您解析。 Personally know to me在谷歌翻譯器上的翻譯結(jié)果為“親自認(rèn)識(shí)我”,百度翻譯器上
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語(yǔ)有哪些
在漢語(yǔ)中有很多俗語(yǔ)或諺語(yǔ)是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來(lái)的含義。法語(yǔ)中也有不少俗語(yǔ)中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com