詞條
詞條說(shuō)明
日語(yǔ)中有「料亭」一詞,讀作りょうてい,指的是**日本料理店。而同時(shí),日語(yǔ)里還有一個(gè)詞,叫作「割烹」,讀作かっぽう,指的是正宗的日本料理店。那么,這兩者之間究竟有什么區(qū)別呢? 什么是“割烹”? “割烹”是指專做正宗日本料理、懷石會(huì)席料理的日本料理店。 店內(nèi)設(shè)有日本料理臺(tái),由專門的日料師傅「板前さん」進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)制作,之后將菜肴提供給顧客們。在割烹,顧客從柜臺(tái)就能看到廚師烹飪料理的身影,也可以和廚師閑聊,
“さい”表示年齡時(shí)有兩種漢字書寫方式,分別是“歳”和“才”。“才”本身沒有“年歲、歲月”的意思,所以正確的書寫方式應(yīng)該是“歳”。 說(shuō)到“歳”往往會(huì)聯(lián)想到“歳月”、“歳末”;而說(shuō)到“才”則會(huì)聯(lián)想到“才能”、“天才”等熟語(yǔ),它形容某種與生俱來(lái)的能力。 之所以很多日本人會(huì)把“才”當(dāng)做“歳”來(lái)使用,是因?yàn)椤皻r”的筆畫數(shù)太多,寫起來(lái)麻煩。雖然沒有明確說(shuō)明可以用“才”來(lái)代替“歳”,不過(guò)我們不會(huì)把“歳月”、“歳
實(shí)例會(huì)話: 女:フライヤの営業(yè)部でございます。 男:もしもし、陳さん、李だけど、課長(zhǎng)いる? 女:今日は九時(shí)半に出社の予定だけど。 男:そうか。じゃ、ちょっと伝えてもらいたいことがあるんだけど。 女:うん、何。 男:実は、風(fēng)邪を引いて熱を出しちゃって、39度ぐらいあるんだよ。それで、今日は休ませてもらうって伝えてもらえない? 女:うん、わかった。お大事に。 男:うん。じゃ、そういうことで。よろしく
實(shí)例會(huì)話: (疑問(wèn)提示型) 部長(zhǎng):この商品は采算が取れそうもないし、今期限りで制造を中止したらどうかと思うんだが、どうだろう。 李:部長(zhǎng)、私もそれはどうかと思います。売れ行きも少し伸び始めているところですから、もう少し様子を見たらいかがでしょうか。 (対案提示型) 部長(zhǎng):今回の企畫の責(zé)任者には若手を起用しようと思うんだが、李君はどうだろう。 課長(zhǎng):お言葉を返すようですが、李くんにはまだ荷が重いか
公司名: 沈陽(yáng)新干線外國(guó)語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
聯(lián)系人: 周老師
電 話:
手 機(jī): 13332417040
微 信: 13332417040
地 址: 遼寧沈陽(yáng)沈河區(qū)北站路53號(hào)財(cái)富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com
公司名: 沈陽(yáng)新干線外國(guó)語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
聯(lián)系人: 周老師
手 機(jī): 13332417040
電 話:
地 址: 遼寧沈陽(yáng)沈河區(qū)北站路53號(hào)財(cái)富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com