詞條
詞條說明
中國周朝開始,官方正規翻譯機構始有記載,周朝當時稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統后,改稱翻譯官為典客,又另設典屬國。到了漢代,沿襲秦朝的制度設立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機構,大體上沿襲西漢。 隋煬帝時,設置“四方館”。唐朝專司翻譯的機構為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經院。元代設立蒙古房、蒙古特學等,到了明代,設
大連翻譯公司和大家一起學習人民日報總結的100個常見公共場所英語標示(一) 1、開水間:Potable Water Room / Water Heater Room 2、茶水間:Tea Room / Pantry 3、千手觀音:Thousand-hand Bodhisattva 4、對公業務:Corporate Banking Services 5、禁止打手機:No Cellphone 6、總臺:
大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解
大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解 離騷 長太息(嘆息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艱(艱難)。余雖(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羈(約束)兮,謇(jian)朝誶(sui)(獻忠言)而夕替。 (止不住的嘆息擦不干的淚水啊,可憐人生道路多么艱難不順利。 我雖然愛好高潔又嚴于律己啊,但早上進獻忠言晚上就被廢棄。) Long did I sigh
鑒于去年四六級考試中確實有道中國傳統文化名詞的翻譯題。各大高校的考生現在對中國傳統文化名詞英文翻譯也十分感興趣,大連翻譯公司就同大家一起來總結一些中國傳統文化名詞英文翻譯,小伙伴們趕緊收藏學習吧! 中國古代*特事物(Unique Ancient Chinese Items) 宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子Confucius 牌樓 pailou;pai-loo
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: