詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享經典表達 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據,缺乏,不足
大連翻譯公司分享經典表達 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據,缺乏,不足 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據,缺乏,不足 If a person or company is feeling the pinch, they do not have as much money as they used to, and so they cannot buy the thing
一些需要翻譯稿件的客戶會問為什么數字、字母也要算翻譯費用的。大連翻譯公司的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取費用,給客戶收翻譯費用全都是統一收費的,不是亂收取費用,我們都是根據*人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。在一些商務稿件中,數字就是稿件的主題,所以數字也要算翻譯字數。 純數字、字母我們需要核對、
較近國內很多城市開始陸續進行垃圾分類,那么在法語中垃圾分類的詞匯有哪些呢?和大連翻譯公司一起來看下吧! 各類垃圾的法語表達 1. 廚余垃圾 déchets de cuisine 2. 可回收垃圾 déchets recyclables 3. 有害垃圾 déchets dangereux 4. 其他垃圾 les autres déchets No.1 廚余垃圾:déchets de cuisine
翻譯行業對于很多人來說是很陌生的,在外行人眼中,對翻譯都有很多誤解,那么對我們大連本地翻譯公司以及翻譯人員常見的誤解有那些哪?從事翻譯工作的您有沒有碰到過這些問題,翻譯公司在于客戶溝通時,碰沒碰到過這方面的問題。 對翻譯公司以及翻譯員常見的誤解有: 1、只要在高中、大學學過外語(或童年時期在國外生活了三年)就可以做翻譯。 2、翻譯、音譯沒什么區別。 3、優秀的翻譯員不需要任何參考文獻。 4、翻譯人
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: