詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享翻譯服務規范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發布2006-12-01實施 *人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布 中國國家標準化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務規范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了
翻譯的忠實性和自由在傳統看法里是相互沖突的兩種傾向。對其中一種傾向的較深入的闡釋并不能調和兩者。事實上,這看上去只像是剝奪另一種傾向的合理性。自由的意思若不是認為達意并不是**一切的目的,它又意味著什么呢。只有當語言的創造性作品的意味可以同它所傳遞的信息等同起來,某種良好的、決定性的因素才變得不可企及;它們會顯得近在咫尺卻又無比遙遠,深藏不露或是無從區分,支離破碎或者力大無窮。在一切語言的創造性作
法律文件往往使用正式的詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術語和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應多注意這些翻譯要點。 1)使用正式的詞語 體現法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在中文中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時常常要采用加注法來彌補空缺。 大連翻譯公司發現通過加注可以是英譯中的內容較*被理解,可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,是文章讀起來沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: